Turisti na Ugljanu zmedeni zaradi napačnih prevodov na javnih tablah
09. 08. 2025 ob 07:28
Na otoku Ugljan na Hrvaškem so angleški prevodi na javnih tablah povzročili smeh in zmedo med turisti. Preverite, kako so napačni prevodi preusmerili pomen in zakaj je dobro poznati kulturne posebnosti v prevajanju.
Na priljubljenem hrvaškem otoku Ugljan so obiskovalci nedavno naleteli na nenavadne napise, ki so povzročili smeh in zmedo. V mestu Preko so namreč postavili dve informativni tabli, katerih angleški prevodi so bili več kot zgovorni – a ne na način, kot so morda pričakovali turisti.
Prva tabla je opozarjala na prepoved nabiranja rastlin na določenem območju. V hrvaščini je bil napis "zabranjeno branje biljaka", kjer "branje" pomeni nabiranje, v angleščino pa je bilo prevedeno dobesedno kot "No reading of plants" – kar pa zveni, kot da je prepovedano branje rastlin.
Druga tabla, ki je prepovedovala sprehajanje psov, je bila prevedena kot "It is forbidden to introduce dogs". Angleški izraz "introduce" sicer pomeni "predstaviti", kar je tu povzročilo zabavno napačno interpretacijo, saj tabla ni prepovedovala predstavitve psov, temveč njihovo sprehajanje.
Takšne napake niso neobičajne, še posebej ko gre za avtomatske spletne prevajalnike, ki kljub svoji uporabnosti še vedno ne poznajo vseh kulturnih in jezikovnih posebnosti. Britanski novinar Paul Bradbury, ki na Hrvaškem živi že več kot 20 let, opozarja, da so takšne napake pogosto najzabavnejše prav v menijih lokalnih restavracij, kjer prevodi redko zadenejo pravi pomen.Vir: N1
Ključne besede: Ugljan, Hrvaška, smešni prevodi, angleški prevodi, napake v prevodu